RITORNO A...
Sempre lì
in prossimità di partire
Come fermarsi un giorno
di fronte l'Isola
Poi il bisogno di partire
fuggire
Cercare la propria città
disegnata in un sogno
E non dirò niente
debbo partire
fuggire
Sì!
Sicuramente tornerò
Ritornerò certamente
e tornerete a guardarmi
in quel modo
invitandomi ancora a partire
Cosa è cambiato nei nostri sogni?
La difficoltà di riuscire a desiderare
qualcosa
Mondi diversi si schiudono
per poi richiudersi come trappole
e il tuo cammino diventa
il cammino degli uomini
Continuare a cercare
domandando delle proprie cose
Eppure si stava forse bene
dove ero prima
Cercare di invertire
la ruota del tempo
ritorno ...a...
per tutti i giorni
che ho
perso ...a...
e cominci a sentire le tue membra
scomporsi nel percorso della vita
cercando di figurare una terribile
immagine di eternità
ritorno a...ah...
Mentre la partita si chiude
c'è chi ha puntato sulla tua sconfitta
COME BACK
TO…
Here I
am
as usual near to the
departure
Maybe I will stay one more day
opposite
to the
Island
But I
need to
leave
to run
away
I will look for my
city
drew in
a
dream
And I will not say
anything
I have to
leave
to run
away
Yes!
Certainly I will go
back
I will go back, it is
sure
and you will look at me
again
gazing me in that
way
exhorting me to leave
again
What has changed in our
dream?
Having difficulty in
desiring
something
Different worlds come
and go like a
traps
and your path became
the path of all
men
Keep
looking
asking about your
stuff
But maybe I was
fine
in my
house
Trying to reverse
the wheel of time
come back …to…
for all the time
that
I wasted
…on…
and your mind is
breaking
into different
parts
the paths of
life
trying to imagine a terrible idea
of eternity
I come back …I… hay
The game is not
over
but someone has already bet on your
failure.
Poesia tratta dalla
raccolta “Alla ricerca di un dopo” di Francesco Zaffuto (1976/1978)
La versione in inglese
COME BACK TO… è di Federico Zaffuto (2014)
Per altre
informazioni sulla raccolta